玄奘所譯《瑜伽論》之研究今昔

從《大慈恩寺三藏法師傳》、《大唐三藏法師行 狀》等記載中,可以知道《瑜伽師地論》(簡稱 《瑜伽論》)之學習與翻譯(647-648)是玄奘赴印 留學之目的之一。可是,我們考察佛教史上中日兩 國有關《瑜伽師地論》的注釋情形,必須注意如下 兩件事實:

一、玄奘的門下多著手於大部的注釋,但是隨著時 代愈往後移,漸有傾向以一卷∼二卷左右的小部為 主的趨勢,這種小部,其目的並非作為一種注釋, 毋寧說乃是為了整理百卷的《瑜伽師地論》,而 以"科文"、"略記"等的式來撰寫,比較妥當。此蓋 因玄奘所傳的"法相宗",一向是以《成唯識論》為 主之故。

二、在為世所知的注釋之中,雖有單獨解釋《菩薩 地》的作品,但《聲聞地》的專門注釋則付之闕如,此或許是值得注意的,即是有關《瑜伽論》之 研究,可說佛教史上是幾乎都是以《菩薩地》為中 心而發展的。

此一現象, 在印度佛教方面也是同樣的,例如:在西藏譯本中, 可以見到《菩薩地》的注釋 (Gunaprabha 和 Sagaramegha之注解), 而且早在 5 世紀前半,《菩薩地》的單行本(《菩薩地持 經經》等)已經被漢譯出來,但《聲聞地》方面則 無此等之事。這或許是由於《聲聞地》被認為小 乘,在 " 大乘 " 歧視 " 小乘 " 的氣運中,因而 有關《聲聞地》的研究並沒有被重視。

換言之,我們可說:《瑜伽論》雖然是瑜伽行派的 基本書籍,但卻不是日後研究的重心,即使被研究 也是以《菩薩地》為中心而發展的。

可是,到了近代,《聲聞地》的研究有了進展。第 一個轉機是《聲聞地》梵本的發現。

1929年到1938年間,印度學僧 Rahula Sankrityayana 師為了調查西藏寺院所藏的梵語寫 本,前後四次往訪西藏,從事梵語寫本的調查、攝影、筆寫等工作,在第四次的旅行中(1938年5月27 日),於(霞魯寺shalu)發現《聲聞地》等的梵語 寫本,調查報告書則 Search for Sanskrit Mss. in Tibet 之題名,揭載於 Journal of Binar andCrissa Research Scciety 的雜誌(JBORS. vol. 24,1938th,pp.137~163),此報告書中,除 了有關屬於《瑜伽師地論》的《聲聞地》和《獨覺 地》之梵語寫本同時在霞魯寺被發現的記述,他所 整理成 Shalu Monastery Catalogue (II)的目錄 也包含在內。

Sankrityayana 師所攝影之《聲聞地》梵語寫本的 底片,被保存於現在印度的巴特拿博物館(Patna Museum)。半世紀以來《聲聞地》梵語研究者皆以此 底片的複寫版照片為唯一的憑藉。例如:1961 年,Alex Wayman 氏所出版的博士論文: Analysis of the Cravakabhum Manuscript (Classical Philology vol. 17, Berkeley & Los Anagels),論文主體,並非校訂整部梵語寫本,而 是部分羅馬字母轉寫與英譯。其後(1973年),由 印度人Karunesha Shukia 所校訂而成的 Cravakabhumiof Acarya Asanga (Tsws. vol. XIV Patna,1973年)才可以說是《聲聞地》整部梵語寫 本校注本。

但是,從現存複寫版照片來看,Sankrityayana師在寫本攝影之際,似乎是先以圖釘把8張到10張的貝葉寫本固定在直立的木板上而後才攝影的,因此照片上為圓釘或其為陰影所遮隱而使文字看不清楚的部分不在少數,或為將8張到10張貝葉寫本成一組,貝葉彼此之間有些互相重疊而使某些文字看不清楚。此外,因為是在一張照片上拍攝9張前後的貝葉寫本,所以周邊部份亦呈現焦點不準而模糊的問題,再加上因為早在半世紀以前的照片,所以不鮮明的部份也不少,這些缺點,對基於這一底片而出版的Alex Wayma 氏或 Shukla氏等而言,可說成為一種無法超越的障礙。

  此外,Shukula 氏的校訂本也有諸如:寫本誤讀、和西 藏譯的對照不全、未能參漢譯等種種不完美之處。注1 為了補正這些缺陷,日本大正大學綜合佛教研究所 成立的《聲聞地》研究會從1981年起,再度使用梵 語寫本的複寫版照片、西藏譯本、漢譯本等,校注 出比以前更正確的梵語羅馬字母轉寫本,並將其日 譯發表,目前已發表的份量約佔《聲聞地》全體的 十四分之五。注2

  第二個《聲聞地》研究進展的原因是:除了梵 語寫本的發現與校訂等之文獻上助緣之外,對於初 期瑜伽行派思想研究的要求以及對所謂"小乘"歧視 之消解也都是重要因素.例如:有關瑜伽行派之"轉 依",以往的研究大都是以《成唯識論》、《攝大乘論》、《大乘阿毗達磨集論》等而著述.但是,最 近部份的學者(例如:德國的教授 Lambert Schmithausen、美國的Ronald Mark Davidson博士、 日本的佐久間秀范博士等)開始注意《聲聞地》中,有關"dausthulya"與"pracrabdhi"的轉換觀念,並 且推論它是轉依思想的雛形。注3

  此外,過去有關"轉依"大都是以"所 依"(acraya)為主而研究,最近,筆者則以《聲聞 地》中"所緣"(alambana,修行的對象)為主而討 論"所依清淨"(=轉依)與"所緣清淨"(=超過影 像)的互動關係。注4這些都是研究《聲聞地》的新動 向之一。

  其他《瑜伽師地論》的梵本之現代校訂版有: (1∼17之號碼是表示《瑜伽論》第一地至第十七 地)

1)1957年,The Yogacarabhumi of Acarya Asanga Part 1 ed. V. Bhatachary, Univ. of Calcutta. 它是依據 Rahula Sankrityayana 師徒西藏所攝影《瑜伽論》之梵語貝葉照片,將其中1.五識身相應 (panca-vijnana-kaya-samprayukta) (bhumi)2.意地 (manobhumi)3.有尋 (savitarka) 有伺 (savicara) 地、4. 無尋 (avitarka) 唯伺 (vicara-matra) 地、5.無尋無伺 (avitarkavicara) 地之校訂出版的天城體本。

(2)1960年,"The Sacittika and Acittika Bhumi and the Pratyekabuddhabhumi. (Sanskrit text)"'ed. A. Wayman, IBK 8, 1 (1960)33-4.它是8.有心 (sacittika) 地、9.無心 (acittika) 地、14. 獨覺地 (pratyekabuddha-bhumi) 之羅馬字母轉寫版.

(3)1971年,Bodhisattvabhumi(梵文《菩薩地經》)ed.U.Wogihara 山喜房1971.它是荻原氏依劍橋大學及京都大學所藏之15.菩薩地 (Boddhisattva-bhumi) 寫本而校訂之羅馬字母轉寫版.由於原寫本脫落部份不少(大約之7頁左右),荻原氏以西藏譯補之。

4)1978年,Bodhisattvabhumim ed. Nalinaksha Dutt. K. p. Jayaswal Reseach Institute, Patna. 1978.它是依Rahula Sankrityayana師徒西藏所攝影15.菩薩地 (bodhisattva-bhumi) 幾乎是完整的梵語貝葉照片(只缺一頁)而校訂之天城體版。

  其次,自從呂澂先生於1924年發現《瑜伽論》 之《攝事分》是《雜阿含經》之論母之後,注5印順法 師於1971、1983年有發表相關的研究成果。注6日本方 面,直至1985年,向井亮先生才注意這個問題。注7

此外,近年來歐美日本學者將《瑜伽論》之《思所 成地》中的偈頌(伽他)與各部派之《阿含經》、 《法句經》、《經集》等作了比較,以研究(《瑜 伽論》)所用之教典是屬於或近於哪個部派。注8今 後,《瑜伽論》中所孕含或引用的基本經典、律 藏、論藏與各部派所屬的三藏作比較研究的工作將 也會是瑜伽行派研究之新動向之一。注9

  現在,我們於紀念玄奘圓寂1330周年之際,緬 懷玄奘大師精神,他為求真理,不惜身命,遠赴印 度,並回國從事翻譯與教育等工作,不僅促進了中 印文化交流,也影響到日、韓的佛教與文化。由於 現存的梵本之種類與數量都不足以了解印度佛教的 原貌,所幸有玄奘法師(中國佛教譯師中翻譯數量 最多者)等人所留下的大量漢譯佛典以補其憾.以 《瑜伽論》為例,雖然有部份梵本被發現,但仍然 需要借助漢譯之處甚多。可是我們也不能以此為足,應該發揚玄奘大師的精神,吸收各地文化精 華,為人類文明更昌明,為期建立和平、安樂的明日。

 

註:

  1. 有關Shukla氏校訂本的書評,有(1)J.W.De John," Review of karunesha Shukla ed. Cravakabhumi of Acarya Asanga",(Indo-Irania Journal vol.18 307-301,1976),(2)金倉 照《瑜伽 聲聞地ソ原典》《鈴本學術財團研究年報》 14,1977。
  2. 自1987年起,筆者亦參加《聲聞地》研究會。
  3. (1)Schmithausen Lambert "Der Nirvana-Abschnitt in der vinicayasamgrahanider Yogacarabhumih"., Wien, 1969, 59-85.(2)Davidsin, Ranald Mark Buddhist System of Transformation: acryaparivrtti/paravrtti Among the Yogacara. Berkley,1985.(3)Sakuma, Hidenori (佐久間秀范)《玄 奘ソ意圖エペ<轉依>思想》,《佛教學》 26,1989,21-47。Die Acrayaparivrtti-Theorie in der Yogacarabhumi. Tei & 2, Hamburg;Franz Steiner Verlang Stuttgart,1990.
  4. 惠敏《<聲聞地>ズれんペ所緣ソ研究》 BIBLIO-CHECA INDOLOGICA ET BUDDHOLOGICA 5,The Sankibo press, 1994(出版預定)。
  5. 呂澂《雜阿含經刊定記》,《內學年刊》第一 輯,1924(repr. 1975, 104-125)。
  6. 印順《原始佛教聖典之集成》(正聞出版社,台 北,1971)。《雜阿含經論會編》上中下(正聞出版 社,台北,1983)。
  7. 向井亮《<瑜伽師地論>攝事分シ<雜阿含經>》 《北海道大學文學部研究紀要》33:2,No.56.1985。
  8. (1)Alex Wayman Analysis of the Cravakabhumi Manusvript Classical philogy vol.17, Berkeley & Los Anagels, 1961,pp.163- 185. Buddhist Insight Delhi, 1984,pp.333-366.
    (2)Schmithausen,lambert"Beitrage Zur Schulzuge horigkeit und Textgeschichte kanomcscherund postkanonischer buddhistischer materialien", in : Zur Schulzuge horigkeit von Werken der Hinayana- Literatur (Symposien Zur Buddhismus-forschung,II,2)ed.H.Bechert,vol,2,Gottingen,1987,pp.304- 403,esp.382-387
    (3)Enonoto, Fumio"Garirarthagatha:A Collection of Canonical Verses in the Yogacarabhumi" Part I: Text, in : Sanskrit -Texte aus dem buddhistischen Kanon : Niventdeckungen und Teueditionen (Sanskrit - Worterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan- Funden, Beiheft 2) Gottingen .1989.
  9. Hui-Min, Bukkhu(惠敏)"Two Yogacara's Verses in Cravakabhumi Related to the Venerable Revata"《印佛研》40:51,1991.