[回佛學研究室目錄]
來自梵天的語言──梵語簡介及其學習的意義
釋惠敏譯.《人生雜誌》第 113 期,民國 82 年 1
月 15 日.
在中國或日本稱古代的印度語言為梵語的原
因,是根據印度的傳統。因為印度人認為此種語言
是梵天(造物神)所創造的,所以將此語言稱為梵
語。其實,它的原來名稱是,意思為「雅語」, 相
對於「俗語」來說,是古代的標準語言。
〔所謂梵語〕
印度是個多語言的國家,在多種語言當中,一
般都將屬於阿利安系的語言稱為印度.阿利安語,
它又可分為古代、中期及近代。根據這稱分類方
法,廣義的梵文是指古代代印度.阿利安全體來
說,狹義的是指古代印度.阿利安語中,屬於新層
之古典梵語。
〔梵語之來源〕
在語言學,梵語、伊朗語、歐洲的斯拉夫語、
希臘語、日耳曼語等等都是屬於印歐語系。所以對
於梵文的研究,歐洲人有極大的興趣也是由於有這
種同一語系之近緣關係之故。
根據語言學者最近的研究,推斷這些印歐的諸
語言,在分化以前有單一的語言時期。換句話說,
或許印度人及希臘人的祖先有在同一地點居住(推
斷是從烏克蘭到巴喀爾巴仟山脈之帶狀的區域),
用共同語言的時期(或許是紀元前三○○○年以
前)。
經過這個單一的時代,伊朗及印度人祖先往東
遷移,其中移居伊朗高原而成立了祅教的宗教聖典?
是伊朗人。大約是西元一五○○年左右(有種種的
假說),再過興都庫什山脈到西北印的印度河流域
的上流居住的是印度阿利安人的祖先。進入印度的
阿利安人成立了最初的梵文宗教文獻?吠陀,記載伊
朗祅教聖典?的語言,和記載吠陀聖典的梵語有非常
密切的關係。甚而言之,可以說當將聖翻譯成梵文
時,可以根據一定的規則,只要將一個一個音置換
即可。
〔梵語的歷史〕
如前所述,印度.阿利安語可分為古代、中期
和近代三個發展階段。廣義的梵文是指古代的印
度.阿利安語全部,在古代的印度.阿利安語當
中,屬於最古層的是指記載婆羅門教的聖典--吠
陀的語言, 一般稱為吠陀語。相對於此,西元前五
∼四世紀左右,印度文法學家巴膩尼,以當時知識
份子的語言為基礎,著作了一本文法書--八卷
書,而使古代印度文章語標準化。所以,一般都將
古代的印度阿利安語中由巴膩尼所完成的屬於較新
層的語言稱為古典梵語,或略稱為梵語,有別於記
載吠陀聖典的梵文。巴膩尼所整理的文法體系,經
由的增訂及(西元前二世紀)之註解而更加確立。
直到二千年後的今天,古典梵語一直一成不變的傳
承下來。
從西元三世紀到八世紀,可以說是印度古典文
化的黃金時期,許多梵語詩歌、戲劇等文學作品都
以古典梵語來書寫。此種風潮甚而影響到原先是以
中期印度阿利安語來弘揚佛法的佛教徒,他們大約
從西元前二世紀起也改用古典梵語來書寫佛教聖
典。譬如二世紀左右馬鳴所作的《佛所行讚》,便
是印度古典期之詩歌文學的濫觴,也是印度文學史
上有名的傑作之一。此外,在部派佛教中,以西北
印為中心的說一切有部也是使用古典梵語;在大乘
佛教的文獻中,屬於論藏的佛典,大都是以古典梵
語來書寫。
〔佛教徒的梵語〕
此外,佛教徒使用的語言中,巴利語是屬於中
期的阿利安語。它是記載南佛教的經律論三藏或註
疏等的語言。另外,如《大事》、《普曜》經等佛
之傳記經典,或《法華經》等中的偈頌部份是使用
佛教的混淆梵語來書寫,它的形態是介於古典梵語
與俗語之間。因此,若要正確的解讀大乘經典,有
關這種佛教混淆梵語的知識,是有學習的必要。
但是從梵語教學法來說,首先應該熟悉古典梵語,然
後再充實佛教混淆梵語的知識,這樣的學習步驟才
是正確的。甚至,想要學習吠陀語的話,也是應該
先從古典梵語著手。所以說古典梵語是印度阿利安
語的中心,能夠熟悉古典梵語不只是可以解讀古代
印度的文學、哲學、宗教等文獻,對於其他的印度
阿利安語也能事半功倍地學習。(摘譯管沼晃《基
礎實踐》之序言)
[回佛學研究室目錄] |